Auteur : Anonyme | Présentation et annotations de Monique Zaini-Lajoubert
Traducteur : Aristide Marre
Date de saisie : 19/01/2005
Genre : Histoire
Editeur : Anacharsis, Toulouse, France
Prix : 15.00 € / 98.39 F
ISBN : 978-2-914777-15-5
GENCOD : 9782914777155
Lorsque les Editions Anacharsis m'ont contactée pour présenter et annoter la traduction d'Aristide Marre (1823-1918), le troisième enseignant de malais de l'Ecole des Langues orientales [appelée aujourd'hui Institut national des Langues et Civilisations orientales (INALCO)], de Hikayat Raja Pasai, une oeuvre littéraire malaise anonyme datant sans doute du XIVe siècle, j'ai été agréablement surprise. Il est rare, en effet, qu'un éditeur s'intéresse à la littérature de l'Insulinde (Indonésie, Malaisie), ancienne de surcroît. J'ai donc accepté sans hésitation. C'était une occasion inespérée de faire connaître à un plus large public cette littérature qui n'est connue que des seuls spécialistes. J'en suis d'autant plus heureuse que la littérature en langue malaise m'accompagne depuis de longues années, puisque qu'elle constitue mon objet de recherche et que je l'enseigne. La littérature malaise ancienne est d'une grande richesse. Elle comprend, entre autres, des contes, des épopées, des chroniques. Le texte publié ici est particulièrement intéressant aussi bien d'un point de vue littéraire qu'historique. C'est la plus ancienne chronique malaise connue. Il raconte de façon romancée et en mêlant mythes, légendes et faits historiques, l'histoire du royaume double de Samudra-Pasai, situé sur la côte nord-est de l'Aceh actuel au nord de Sumatra en Indonésie, pendant un siècle environ (XIIIe-XIVe s.). La traduction d'Aristide Marre, rédigée dans une langue élégante, se lit avec facilité et plaisir. Présenter et annoter cette belle traduction a été pour moi une expérience des plus agréable.
Monique Zaini-Lajoubert
Chanson de geste au pays du bambou et des éléphants, l'Histoire des rois de Pasey conte la naissance, l'apogée et la disparition du royaume de Samudra-Pasai (selon la graphie moderne), dont Sumatra tient son nom, et comment il fut le premier royaume indonésien à adopter l'islam. Rédigée sans doute à la fin du XIVe siècle, cette oeuvre, par bien des aspects fondatrice de la littérature malaise ancienne, assemble les récits légendaires ou mythiques issus de tout l'Archipel avec la relation, très romanesque, des événements de l'histoire du royaume.
On y assiste à des guerres fratricides aussi bien qu'à des histoires d'amours impossibles, à de sourdes conspirations dans des palais de bois, à des assassinats de ministres intègres, à la folie de princes aux désirs incestueux, ou à la fin tragique de héros accablés par un destin impitoyable. Mais c'est surtout la culture des civilisations millénaires de l'Insulinde, nées à la confluence des mondes indien et chinois, qui perce à travers ces récits. La remarquable traduction d'Aristide Marre, datée de 1874, demeure encore aujourd'hui l'une des rares invitations à partir à la rencontre d'un univers littéraire largement ignoré.
Aristide Marre (1823-1918) fut membre de la Société asiatique de Paris et enseignant de malais et de malgache aux Langues Orientales. On lui connaît de très nombreux travaux de traductions.
Monique Zaini-Lajoubert, chargée de recherche au CNRS, enseigne la littérature malaise à l'INALCO. Elle a édité des textes malais du XIXe siècle et publié L'image de la femme dans les littératures modernes indonésienne et malaise, Archipel, 1994.
Copyright : Studio 108 2004-2008 - Informations légales - Vous êtes éditeur ?
Programmation : Olf Software - Infographie, XHTML/CSS : Gravelet Multimédia - Graphisme : Richard Paoli