Date de saisie : 20/07/2007
Genre : Dictionnaires, encyclopédies
Editeur : Le Robert, Paris, France
Prix : 79.00 € / 518.21 F
ISBN : 978-2-84902-276-4
GENCOD : 9782849022764
Sorti le : 28/06/2007
LE DICTIONNAIRE DE RÉFÉRENCE POUR LES TRADUCTEURS ET LES ENSEIGNANTS
Le dictionnaire bilingue
° 425 000 mots et expressions
° 10 000 américanismes
° 10 000 sigles et noms propres (titres d'oeuvres, personnages célèbres...)
° 25 000 termes spécialisés (vocabulaire littéraire, économique, juridique, médical...)
° des encadrés sur la culture anglo-saxonne
° une présentation révolutionnaire des articles longs : plan d'article, mise en évidence des sens et des structures figées
° des notes sur la grammaire et l'usage
Le dictionnaire des synonymes
° un dictionnaire des synonymes français de 230 pages
° un thésaurus anglais de 240 pages
° plus de 400 000 synonymes reliés aux articles du dictionnaire
Un guide d'expression : la grammaire active
° l'anglais mis en situation
° 60 pages de phrases utiles
° 17 thèmes traités (la suggestion, le désaccord, la dissertation...)
L'atlas bilingue en couleur
° 20 pages de cartes
° plusieurs milliers de noms géographiques
Les annexes
° les tables de correspondance (poids, mesures et températures...)
° les tableaux de conjugaison
■ LE «SUPER SENIOR» DEVIENT
«LE GRAND ROBERT & COLLINS»
Commander ce livre sur Fnac.com
Introduction :
LE GRAND ROBERT & COLLINS s'adresse aux spécialistes de la langue, étudiants, enseignants et traducteurs et à toute personne qui désire avoir une connaissance approfondie du français, de l'anglais et de l'américain.
Avec ses 500 000 mots et expressions et ses 750 000 traductions, cet ouvrage offre un panorama complet de ces langues telles qu'elles sont pratiquées aujourd'hui, aussi bien dans l'usage courant que dans les domaines de spécialité.
Version considérablement enrichie de la cinquième édition du ROBERT & COLLINS, elle en exploite plus systématiquement encore les innovations méthodologiques.
L'exploration de vastes bases de données informatisées a notamment été poursuivie et renforcée. Un corpus de plus de 400 millions de mots, formé de textes tirés de la littérature, de la presse générale et spécialisée ainsi que de retranscriptions d'émissions radiodiffusées et d'oral spontané, ont permis aux lexicographes de rendre compte d'une langue véritablement naturelle et vivante.
Certains articles particulièrement longs et complexes (avoir, faire, do, get, etc) ont été complètement réorganisés pour permettre à l'utilisateur de s'y repérer rapidement. Les locutions et structures particulièrement importantes sont mises en valeur et des remarques précieuses sont faites sur l'usage et les moyens d'éviter certains pièges de traduction.
Une maîtrise parfaite de la langue passe non seulement par la compréhension du lexique mais également par la connaissance de la culture et de la civilisation du pays. Nous présentons donc des encadrés encyclopédiques riches en précisions sur des institutions, des traditions et des événements culturellement ou historiquement importants dans les pays anglophones et francophones.
Une Grammaire active regroupe des centaines de phrases autour de notions-clés (l'expression du regret, de la volonté, etc) et de situations concrètes (écrire un CV, téléphoner, etc) et les relie aux articles bilingues, offrant ainsi à l'utilisateur une grande variété d'expressions parfaitement idiomatiques.
Le Dictionnaire de synonymes à la fin de chaque volume constitue un autre atout majeur du GRAND ROBERT & COLLINS. Plus de 20 000 mots de la partie français-anglais sont explicitement renvoyés à quelque 200 000 synonymes français, provenant du DICTIONNAIRE DES SYNONYMES LE ROBERT. Un nombre équivalent de mots de la partie anglais-français sont renvoyés aux 200 000 synonymes du THESAURUS anglais. L'utilisateur a ainsi à sa disposition un très large éventail d'équivalents qui lui permettent à la fois d'enrichir ses connaissances lexicales et de varier ses traductions.
Enfin, 24 planches de cartes bilingues en couleur apportent des indications toponymiques essentielles qui viennent compléter les noms propres et les notions géographiques présentes dans le texte.
Nous avons conçu cet ouvrage comme un ensemble exhaustif et cohérent d'outils de traduction et nous espérons que nos lecteurs, étudiants, traducteurs, enseignants et autres spécialistes de la langue y trouveront un compagnon de travail indispensable.
Copyright : Studio 108 2004-2008 - Informations légales - Vous êtes éditeur ?
Programmation : Olf Software - Infographie, XHTML/CSS : Gravelet Multimédia - Graphisme : Richard Paoli