Auteur : Francesca Pedrazzi | Vanna Vannuccini
Traducteur : Nathalie Bauer
Date de saisie : 01/03/2007
Genre : Sociologie, Société
Editeur : Grasset, Paris, France
Prix : 17.90 € / 117.42 F
ISBN : 978-2-246-70761-5
GENCOD : 9782246707615
Sorti le : 14/02/2007
La langue est l'âme d'un pays. Les mots font et défont l'identité allemande, et l'histoire des mots «intraduisibles» est l'histoire de la transformation de l'Allemagne au cours des ces vingt dernières années. Willy Brandt, après sa génuflexion à Varsovie, fut surnommé par les conservateurs le Nestbeschmutzer (le «souilleur de nid», le «dénigreur»). Puis vint le tour des Quotenfrauen, ou «femmes de quotas», comme Angela Merkel. Parfois, ces termes ont modifié le cours de l'Histoire : tout le monde a en tête l'image de Helmut Kohi et de François Mitterrand à Verdun, main dans la main : inoubliable scène de Männerfreundschaft, cette singulière «amitié virile».
C'est sur les sentiers de la langue et de l'âme allemande que nous convie cet ouvrage érudit et distrayant. Des murs sont tombés, mais les barrières demeurent nombreuses. À une époque où la langue est partout malmenée, les Allemands n'ont pas oublié qu'il est essentiel de reconnaître les choses derrière les mots et que le langage a le pouvoir de nous faire pénétrer au coeur de notre identité.
Vanna Vannuccini, envoyée spéciale de La Repubblica, a été de nombreuses années correspondante en Allemagne. Francesca Predazzi a été correspondante pour La Stampa avant et après la réunification.
La langue de l'Europe, c'est la traduction, a dit Umberto Eco. Le livre de Francesca Predazzi et Vanna Vannuccini fournit une double illustration de cet aphorisme. Ces deux journalistes, longtemps correspondantes en Allemagne pour les quotidiens italiens La Stampa et La Repubblica, ont débusqué les mots allemands intraduisibles en italien pour rechercher ce qu'ils révèlent de "l'âme allemande". Et la traduction de leur livre en français montre que la même étrangeté constatée dans le passage de l'allemand à l'italien se retrouve presque telle quelle dans notre langue. Ce qui ne devrait pas interdire de pratiquer un exercice analogue avec les mots italiens intraduisibles en français, et ainsi de suite.
Copyright : Studio 108 2004-2008 - Informations légales - Vous êtes éditeur ?
Programmation : Olf Software - Infographie, XHTML/CSS : Gravelet Multimédia - Graphisme : Richard Paoli