Passion du livre - tout sur le livre : J'ai vu Ramallah

Recherche

Recherche simple
Recherche multi-critères

J'ai vu Ramallah

Couverture du livre J'ai vu Ramallah

Auteur : Mourid al- Barghouti

Traducteur : Maha Billacois | Zeinab Zaza

Date de saisie : 23/08/2006

Genre : Biographies, mémoires, correspondances...

Editeur : Ed. de l'Aube, La Tour-d'Aigues, France

Collection : L'Aube document

Prix : 20.00 € / 131.19 F

ISBN : 978-2-7526-0020-2

GENCOD : 9782752600202

en vente sur logo Alapage.com


  • La dédicace de l'auteur

Quand nous avons lu «J'ai vu Ramallah» en arabe dans la première édition, nous nous sommes dit : s'il faut en traduire un c'est celui là. Et en avant. Nous étions comme le public arabe, certaines d'être devant quelque chose de nouveau : un livre sur la Palestine, écrit par un homme qui ne prétend représenter que lui-même ; un livre qui ne soit pas un tract et qui invite à la réflexion ; le récit du retour de Mourid Barghouti à Ramallah est une réflexion sur l'exil ; pas seulement l'exil particulier du Palestinien, mais aussi l'exil intellectuel d'un poète qui rompt délibérément avec tous les clichés, avec les idées et les images attendues. Les images tragiques de la Palestine sont des images fortes et elles sont hélas devenues motifs de papier peint sur les murs de nos consciences. Mais Mourid les remet dans la vraie vie. Ce n'est pas seulement une femme inévitablement voilée qui erre dans des ruines, ce sont des personnes réelles, qui mangent des figues, ont des rhumatismes et des problèmes de toiture. Pourtant, et peut être justement pour cela, la charge d'émotion est là. A chaque relecture, nous pleurions aux mêmes endroits. Mais trouver un éditeur pour ce livre s'est révélé inexplicablement difficile : C'était un grand succès en anglais comme en arabe, il était déjà traduit également en espagnol, en italien et en néerlandais... Pourquoi les français étaient ils si réticents ? La sobriété et la pudeur seraient-elles plus dangereuses que les cris et la fureur ?

Maha Billacois et Zeinab Zaza, traductrices de l'ouvrage



  • La présentation de l'éditeur

En 1996, suite aux accords d'Oslo, un certain nombre de Palestiniens sont autorisés à revenir dans leur pays. Mourid Barghouti, poète exilé depuis trente et un ans, entreprend alors ce voyage, et rédige, comme le dit son préfacier Edward W. Saïd, une «chronique douloureusement minutieuse de ce tourbillon d'émotions et de pensées qui, sinon emporte, submerge en de telles occasions. [...] La Palestine est un lieu imprégné par tout le passé vécu et toutes les traditions du monothéisme, un lieu qui a vu des conquérants, des civilisations de toutes sortes, venir et repartir.
Chaque Palestinien se trouve donc aujourd'hui dans la position peu commune de savoir que la Palestine a existé et, pourtant, de voir cette terre porter un nouveau nom, un autre peuple, une nouvelle identité qui la nie complètement. [...] Ce qui donne au récit sa marque évidente de profonde authenticité est sa poésie, affirmation de vie avec les mots... L'écriture de Barghouti est extraordinairement libre de toute amertume, de toute récrimination. L'expérience palestinienne est ainsi humanisée, rendue réelle de nouvelle façon.»




Copyright : Studio 108 2004-2008 - Informations légales - Vous êtes éditeur ?
Programmation : Olf Software - Infographie, XHTML/CSS : Gravelet Multimédia - Graphisme : Richard Paoli