Passion du livre - tout sur le livre : Nom d'une pipe ! : dictionnaire français-anglais des expressions courantes

Recherche

Recherche simple
Recherche multi-critères

Nom d'une pipe ! : dictionnaire français-anglais des expressions courantes

Couverture du livre Nom d'une pipe ! : dictionnaire français-anglais des expressions courantes

Auteur : Jean-Loup Chiflet

Date de saisie : 26/08/2006

Genre : Dictionnaires, encyclopédies

Editeur : Mots et Cie, Paris, France

Prix : 15.00 € / 98.39 F

ISBN : 978-2-913588-58-5

GENCOD : 9782913588585

en vente sur logo Alapage.com


  • La dédicace de l'auteur

"Avec Name of a pipe ! - et avant avec Sky my husband ! et Sky Mortimer ! -, j'essaie de montrer que ce n'est vraiment pas the sea to drink d'apprendre l'anglais the fingers in the nose. Le principe est simple, il s'agit d'un ouvrage qui se lit dans les deux sens, avec au recto des expressions françaises traduites littéralement en anglais, et au verso des expressions anglaises traduites en français, mais rassurez-vous, dans les deux cas je vous livre aussi la bonne traduction !
Pour égayer le tout, ces expressions sont illustrées par les célèbres personnages créés par E.P. Jacobs : Blake et Mortimer. Mais break of bla-bla, voici quelques exemples :

Français / anglais
Minute papillon ! / Minute butterfly ! (Not so fast !)
Jouer la montre / To play the watch (To play for time)
Je me sens tout chose / I feel all thing (I feel under the water)

Anglais / français
The apple of one's eye / La pomme de son oeil (La prunelle de ses yeux)
To kick the bucket / Donner un coup de pied au sceau (Mourir)
A one-horse town / Une ville à un cheval (Un patelin perdu)

Jean-Loup Chiflet



  • La présentation de l'éditeur

Après le triomphe de Sky Blake, Ciel Mortimer ! Nous récidivons sur le même principe, car on ne change pas un Sky qui gagne ! Il reste en effet beaucoup d'expressions idiomatiques qui n'ont pas été traitées dans le précédent. Dans ce nouveau volume, nous sommes encore plus à l'écoute des expressions modernes tout en veillant à ne pas sombrer dans la vulgarité, car nos amis Blake et Mortimer sont des gens bien élevés !





  • La revue de presse Alexie Lorca - Lire

... Il s'agit de traduire littéralement, en anglais, une expression française - et vice versa - sans omettre tout de même d'ajouter l'expression anglaise «officielle» correspondante... Jean-Loup Chiflet a réalisé cette méthode illustrée d'un genre nouveau mais particulièrement efficace avec la complicité de Blake et Mortimer. Ça m'en bouche un coin ! - It corks me a corner !...


Copyright : Studio 108 2004-2008 - Informations légales - Vous êtes éditeur ?
Programmation : Olf Software - Infographie, XHTML/CSS : Gravelet Multimédia - Graphisme : Richard Paoli