Passion du livre - tout sur le livre : Le lait de paradis : permanences poétiques en langue anglaise (XVIe-XIXe)

Recherche

Recherche simple
Recherche multi-critères

Le lait de paradis : permanences poétiques en langue anglaise (XVIe-XIXe)

Couverture du livre Le lait de paradis : permanences poétiques en langue anglaise (XVIe-XIXe)

Auteur : Gérard Gacon

Date de saisie : 17/09/2005

Genre : Littérature Etudes et théories

Editeur : ELLUG, Grenoble, France

Prix : 24.00 € / 157.43 F

ISBN : 978-2-84310-070-3

GENCOD : 9782843100703

en vente sur logo Alapage.com


  • La dédicace de l'auteur

"Le lait de paradis" est la conclusion du poème de Coleridge, "Kubla Khan" : ce texte a toujours été pour moi l'une des représentations les plus condensées et les plus abouties de ce dont la poésie est capable. Cette fascination m'a porté au fil des années et m'a incité à vouloir entrer dans les mystères de la création.
Aidé par des lectures critiques fondatrices et poussé par le besoin de traduire en respectant au mieux les contraintes que se sont imposées les poètes eux-mêmes (exercice paradoxal de liberté supérieure), j'ai été progressivement amené à percevoir des concordances sous-jacentes aux textes, à saisir intuitivement des réseaux énergétiques fondateurs de cette puissance vitale qui anime toute oeuvre "intégrale". Une part de jeu, l'exercice d'une créativité face aux défis intitiaux ("La chasse au Snark" est un exemple stimulant) ont été pour moi l'occasion rare de découvertes à répétition que j'aimerais faire partager au lecteur afin de mieux l'inciter à se lancer dans sa propre aventure personnelle.

Gérard Gacon



  • La présentation de l'éditeur

Les grands textes poétiques de langue anglaise témoignent d'un héritage qui traverse les siècles, fondé qu'il est sur une Tradition susceptible d'interprétations (une herméneutique) où texte et numérologie se font écho.

La traduction peut également se penser dans cette perspective. L'analyse d'une vingtaine de textes illustre une démarche théorisée en première partie et précède quelques exemples de traductions en bilingue. L'ensemble doit se lire comme un itinéraire initiatique auquel nous convient de grands textes signés Sidney, Shakespeare, Marvell, Herrick, Coleridge, Wordsworth, Shelley, Poe et Carroll.




Copyright : Studio 108 2004-2008 - Informations légales - Vous êtes éditeur ?
Programmation : Olf Software - Infographie, XHTML/CSS : Gravelet Multimédia - Graphisme : Richard Paoli